Toute traduction est affaire d'interprétation, et de ce fait vieillit bien plus vite que l'œuvre originale. Seul le dilemme du traducteur ne varie pas: fidélité à l'esprit ou à la lettre?
Toute traduction est subjective. Soumettez le même texte à dix professionnels, vous aurez dix versions et dix longueurs différentes. La traduction dépend de la sensibilité de chacun et des normes en usage à une époque déterminée. Au XVIIIe siècle, les Français acharnés à défendre le beau parler (et les bonnes mœurs) taillaient à cœur en veux-tu dans les textes des romantiques anglais. Au début de notre siècle, on francise encore à outrance, sous prétexte de ne pas vouloir choquer ou dépayser le public. Depuis, l'authenticité est devenue un dogme. La traduction se doit de maintenir l'étrangeté d'un texte venu d'ailleurs tout en transposant les référents dans la langue du lecteur.
Ce qui n'empêche pas de perpétuels débats entre les instinctifs, fidèles à l'esprit (à qui l'on reproche de surtraduire, c'est-à-dire de trop en faire), et les pointilleux ou littéralistes (que l'on traite de sous-traducteurs et de pousse-au-mot).
De la même façon que l'arbre cache la forêt, toute nouvelle traduction relance le sempiternel débat autour de la bonne et mauvaise traduction. Aucun mot d'une langue ne trouve son équivalent absolu dans une autre. Chaque langue exprime une vision du monde et l'ordonne selon un point de vue, une grammaire qui lui est propre. Traduire, c'est donc choisir. «L'anglais se soucie comme d'une guigne de la répétition. Or, en français, il convient de l'éviter. La plupart des langues européennes ignorent le passé simple et le passé composé. A charge pour le traducteur de réintroduire ces temps en français. L'argot, les injures, les métaphores, les jeux de mots ou l'archaïsme posent également de nombreux problèmes», explique François Maspero, auteur, ancien éditeur et traducteur d'une trentaine de romans espagnols, italiens et anglais.
Extrait de l'article de C.Argand dans la revue LIRE, février 1997
How to choose a translator wisely (Avoiding a comedy of errors)
Translation clients are often buying blind. They seldom know what they are paying for, especially when buying a translation into a language other than their own. Translations are definitely not all born equal, a fact to which anyone who has experienced the pain, amusement or confusion of reading a bad one will attest.
Bad translations may take many forms and vary in the degree of injury. From the high comedy of the Alta Vista Babel Fish machine translation (Menu items: "Nice little bits of pig, drunken" and "Pens at the countrywoman") to those done by an overzealous, non-native speaker abusing a dictionary ("We are second-rate hotel situated in bowels of greenery..."), or those not bothering with a dictionary at all ("The product must be delivered tempestuously!"), to technically correct, but clunky translations ("Hence, for example, the realization of the modular products as per above corresponds to the functional needs expressed..."), they all send the same message - buyer beware. What can you do to avoid unintentional comedy, or just making a bad impression?
Look for accreditation. Many professional translator associations, such as the ATA (North America) or the AITI (Italy), attempt to set a standard of quality and accuracy by administering difficult, peer-evaluated tests in specific language combinations. Experienced, accredited translators evaluate the test to award certification.
Look at samples. Find a native speaker of the target language (the language into which the document is translated) who can read samples of the translator's work. It's even better if your evaluator also knows the source language (the language from which the document is translated).
This little bit of research can tell you a lot about a translator's skill. Good, smooth writing is a challenge in itself; writing well and conveying meaning into another language adds an entirely new dimension of challenge. Don't assume that just because someone is a native speaker of a language, they translate well.
Match the document to the translator. Not all documents are created alike and no translator can translate all documents well. Look at the translator's specialization and experience. If a translator does not have legal experience, don't give that translator your sticky legal document. If you want some snazzy marketing text, an expert in legalese may not always be the best choice.
The most common misconception about translation is that it is a mechanical matter, the mere trading of words from one language for the words of another. If you understand the complex ways in which languages and cultures differ from one another, as well as the inherent challenges of writing, you can begin to choose a translator without making the dreaded brutta figura (literal: "ugly figure"; non-literal: "bad impression").
By Miriam Hurley, lexicool.com, November 2003