<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-32887750</id><updated>2011-08-03T16:42:16.244+02:00</updated><title type='text'>Traducteur, un métier !</title><subtitle type='html'>Traduction allemand anglais français : bien-être, loisirs voyages, culture, commerce équitable, environnement.
Translator English and German into French: wellness, tourism, leisure, education, fair trade, organic food, planet.
Übersetzer Deutsch + Englisch ins Französiche: Wohlfühlen, Feng Shui, Reisen, Kur, Kultur, Ausbildung, Bioprodukte, Umwelt.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://tradhoc.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradhoc.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Erika</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10829742497684204134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/--nW0zP4KcC0/TjleGX7HTcI/AAAAAAAAA-w/BTIUMO1_uaY/s220/feuille%2Bcoeur%2B17%2Bjuin%2B2008.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>5</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32887750.post-115601623181523217</id><published>2006-08-20T10:35:00.000+02:00</published><updated>2007-01-09T10:34:56.186+01:00</updated><title type='text'>Un texte à traduire?</title><content type='html'>Vous êtes une entreprise, une maison d'édition, un particulier et vous souhaitez faire traduire un site web, une brochure, un catalogue, un ouvrage spécialisé, un roman, une lettre?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faites appel à un traducteur professionnel. Parce que la traduction est un métier. Parce qu'une bonne traduction sera fidèle à l'image que vous souhaitez projeter, à l'information que vous voulez faire passer, aux nuances que vous désirez exprimer. Et ce même quand il n'existe pas de formulation, de référence, d'idée identique dans les deux langues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un traducteur professionnel sait transmettre votre message de façon fidèle et percutante. Il sait faire vivre votre texte dans une autre langue. Il sait dresser des passerelles entre votre culture et celle de vos lecteurs étrangers car il connaît non seulement leur langage, mais aussi leurs valeurs, leurs préoccupations et leur quotidien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est tout cela qui fait de la traduction un métier complexe et exigeant. C'est tout cela qui fait que vous ne voudrez pas prendre le risque de confier votre texte à un amateur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sur ce site, vous trouverez des informations (statuts, tarifs, délais...), des témoignages, des exemples de traduction, des références, bref, tout ce dont vous avez besoin pour trouver le traducteur qu'il vous faut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bonne lecture!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32887750-115601623181523217?l=tradhoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradhoc.blogspot.com/feeds/115601623181523217/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32887750&amp;postID=115601623181523217' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default/115601623181523217'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default/115601623181523217'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradhoc.blogspot.com/2006/08/un-texte-traduire.html' title='Un texte à traduire?'/><author><name>Erika</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10829742497684204134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/--nW0zP4KcC0/TjleGX7HTcI/AAAAAAAAA-w/BTIUMO1_uaY/s220/feuille%2Bcoeur%2B17%2Bjuin%2B2008.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32887750.post-115606291713739652</id><published>2006-08-20T10:30:00.000+02:00</published><updated>2006-10-19T10:06:34.130+02:00</updated><title type='text'>Questions-Réponses</title><content type='html'>&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;Une question sur la traduction?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Posez-la ici!&lt;br /&gt;Je vous répondrai dans les plus brefs délais.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32887750-115606291713739652?l=tradhoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradhoc.blogspot.com/feeds/115606291713739652/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32887750&amp;postID=115606291713739652' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default/115606291713739652'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default/115606291713739652'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradhoc.blogspot.com/2006/08/questions-rponses.html' title='Questions-Réponses'/><author><name>Erika</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10829742497684204134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/--nW0zP4KcC0/TjleGX7HTcI/AAAAAAAAA-w/BTIUMO1_uaY/s220/feuille%2Bcoeur%2B17%2Bjuin%2B2008.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32887750.post-115606286867073378</id><published>2006-08-20T10:25:00.000+02:00</published><updated>2006-09-23T18:26:12.160+02:00</updated><title type='text'>Les tarifs</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Il existe deux modes de rémunération: celui qui s'applique aux textes littéraires et celui qui s'applique aux textes techniques.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Le traducteur &lt;span style="color:#990000;"&gt;littéraire&lt;/span&gt; a un statut d'auteur (AGESSA) et est donc rémunéré en &lt;span style="color:#990000;"&gt;droits d'auteur&lt;/span&gt;. Est considérée comme littéraire toute traduction &lt;span style="color:#990000;"&gt;publiée par un éditeur&lt;/span&gt;. C'est le cas des romans, des recueils de nouvelles ou de poésie, mais aussi des guides pratiques portant sur les recettes de cuisine, le jardinage, la décoration ou la relaxation, pour ne citer que quelques exemples. La traduction littéraire est facturée au &lt;span style="color:#990000;"&gt;"feuillet" de 25 lignes, chaque ligne faisant 60 signes&lt;/span&gt; (ou frappes). Les prix les plus bas du marché tournent autour de &lt;span style="color:#990000;"&gt;18€/feuillet&lt;/span&gt;. L'éditeur paie le traducteur &lt;span style="color:#990000;"&gt;en 3 fois&lt;/span&gt;: un tiers à la signature du contrat, un tiers quand le traducteur lui remet son travail et le dernier tiers lorsqu'il valide la traduction.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:78%;color:#666666;"&gt;&lt;strong&gt;pour + d'infos, se reporter au site de l'ATLF&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le traducteur &lt;span style="color:#000099;"&gt;technique&lt;/span&gt; a un statut d'indépendant (URSSAF) et est rémunéré en &lt;span style="color:#000099;"&gt;honoraires&lt;/span&gt;. Il travaille pour des &lt;span style="color:#000099;"&gt;agences de traduction&lt;/span&gt; et/ou des &lt;span style="color:#000099;"&gt;clients directs&lt;/span&gt;. Il traduit des sites internet, des brochures publicitaires, des catalogues, des modes d'emploi, etc. Nombreux sont les traducteurs techniques qui se spécialisent dans un domaine: juridique, scientifique, médical... La traduction technique est payée &lt;span style="color:#000099;"&gt;au mot&lt;/span&gt;. Les prix les plus bas du marché tournent autour de &lt;span style="color:#000099;"&gt;0,10€/mot&lt;/span&gt;. Le client paie le traducteur technique en une fois &lt;span style="color:#000099;"&gt;à réception de la note&lt;/span&gt; d'honoraires.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:78%;color:#666666;"&gt;&lt;strong&gt;pour + d'infos, se reporter au site de la SFT&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A savoir...&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Chaque traducteur fixe ses tarifs en fonctions de différents critères, qui sont en priorité:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- la nature du texte et son degré de difficulté (technicité, style plus ou moins recherché, etc.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- le délai dont il dispose pour réaliser sa traduction&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- sa propre expérience et ses domaines de spécialisation&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- le travail qui lui est demandé (traduction uniquement, ou adaptation, réécriture)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- le format qui lui est demandé (Word, Powerpoint, X-Press, etc.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Vous trouvez votre traducteur cher?&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Traduire n'est pas seulement transposer un texte mécaniquement d'une langue à l'autre. C'est une gymnastique complexe et de longue haleine. Un traducteur passe beaucoup de temps à faire des recherches (tout texte, même littéraire, comporte des références techniques, scientifiques, historiques, géographiques, etc.) et à travailler son style (voire à améliorer celui de l'auteur si ce dernier est bancal - ce qui arrive plus souvent qu'on ne le pense!). De plus, il effectue, avant de vous remettre sa traduction, un minutieux travail de relecture, qui demande là encore beaucoup de temps et de concentration.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ne perdez pas non plus de vue le fait que la somme que vous lui versez ne constitue que son revenu brut. Après déduction des diverses taxes et cotisations inhérentes à son activité, il lui reste à peine 50% des sommes brutes perçues. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32887750-115606286867073378?l=tradhoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradhoc.blogspot.com/feeds/115606286867073378/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32887750&amp;postID=115606286867073378' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default/115606286867073378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default/115606286867073378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradhoc.blogspot.com/2006/08/les-tarifs.html' title='Les tarifs'/><author><name>Erika</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10829742497684204134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/--nW0zP4KcC0/TjleGX7HTcI/AAAAAAAAA-w/BTIUMO1_uaY/s220/feuille%2Bcoeur%2B17%2Bjuin%2B2008.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32887750.post-115606293610015085</id><published>2006-08-20T10:20:00.000+02:00</published><updated>2006-08-24T18:35:25.086+02:00</updated><title type='text'>Articles de presse</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;Toute traduction est affaire d'interprétation, et de ce fait vieillit bien plus vite que l'œuvre originale. Seul le dilemme du traducteur ne varie pas: fidélité à l'esprit ou à la lettre?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Toute traduction est subjective. Soumettez le même texte à dix professionnels, vous aurez dix versions et dix longueurs différentes. La traduction dépend de la sensibilité de chacun et des normes en usage à une époque déterminée. Au XVIIIe siècle, les Français acharnés à défendre le beau parler (et les bonnes mœurs) taillaient à cœur en veux-tu dans les textes des romantiques anglais. Au début de notre siècle, on francise encore à outrance, sous prétexte de ne pas vouloir choquer ou dépayser le public. Depuis, l'authenticité est devenue un dogme. &lt;span style="color:#990000;"&gt;La traduction se doit de maintenir l'étrangeté d'un texte venu d'ailleurs tout en transposant les référents dans la langue du lecteur&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce qui n'empêche pas de perpétuels &lt;span style="color:#990000;"&gt;débats entre les instinctifs&lt;/span&gt;, fidèles à l'esprit (à qui l'on reproche de surtraduire, c'est-à-dire de trop en faire), &lt;span style="color:#990000;"&gt;et les&lt;/span&gt; pointilleux ou &lt;span style="color:#990000;"&gt;littéralistes&lt;/span&gt; (que l'on traite de sous-traducteurs et de pousse-au-mot).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la même façon que l'arbre cache la forêt, toute nouvelle traduction relance le sempiternel débat autour de la bonne et mauvaise traduction. Aucun mot d'une langue ne trouve son équivalent absolu dans une autre. &lt;span style="color:#990000;"&gt;Chaque langue exprime une vision du monde et l'ordonne selon un point de vue, une grammaire qui lui est propre. Traduire, c'est donc choisir.&lt;/span&gt; «L'anglais se soucie comme d'une guigne de la répétition. Or, en français, il convient de l'éviter. La plupart des langues européennes ignorent le passé simple et le passé composé. A charge pour le traducteur de réintroduire ces temps en français. &lt;span style="color:#990000;"&gt;L'argot, les injures, les métaphores, les jeux de mots ou l'archaïsme &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;posent également de nombreux problèmes&lt;/span&gt;», explique François Maspero, auteur, ancien éditeur et traducteur d'une trentaine de romans espagnols, italiens et anglais.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:verdana;color:#666666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:verdana;color:#990000;"&gt;Extrait de l'article de C.Argand dans la revue LIRE, février 1997&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;How to choose a translator wisely (Avoiding a comedy of errors)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Translation clients are often buying blind. They seldom know what they are paying for, especially when buying a translation into a language other than their own.&lt;/span&gt; Translations are definitely not all born equal, a fact to which anyone who has experienced the pain, amusement or confusion of reading a bad one will attest. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bad translations may take many forms and vary in the degree of injury. From the high comedy of the Alta Vista Babel Fish machine translation (Menu items: "Nice little bits of pig, drunken" and "Pens at the countrywoman") to those done by an overzealous, non-native speaker abusing a dictionary ("We are second-rate hotel situated in bowels of greenery..."), or those not bothering with a dictionary at all ("The product must be delivered tempestuously!"), to technically correct, but clunky translations ("Hence, for example, the realization of the modular products as per above corresponds to the functional needs expressed..."), they all send the same message - buyer beware. What can you do to avoid unintentional comedy, or just making a bad impression? &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Look for accreditation.&lt;/span&gt; Many professional translator associations, such as the ATA (North America) or the AITI (Italy), attempt to set a standard of quality and accuracy by administering difficult, peer-evaluated tests in specific language combinations. Experienced, accredited translators evaluate the test to award certification. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Look at samples.&lt;/span&gt; Find a native speaker of the target language (the language into which the document is translated) who can read samples of the translator's work. It's even better if your evaluator also knows the source language (the language from which the document is translated). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;This little bit of &lt;span style="color:#000000;"&gt;research can tell you a lot about a translator's skill. Good, smooth writing is a challenge in itself; writing well and conveying meaning into another language adds an entirely new dimension of challenge.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Don't assume that just because someone is a native speaker of a language, they translate well.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Match the document to the translator.&lt;/span&gt; Not all documents are created alike and no translator can translate all documents well. Look at the translator's specialization and experience. If a translator does not have legal experience, don't give that translator your sticky legal document. If you want some snazzy marketing text, an expert in legalese may not always be the best choice. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;The most common misconception about translation is that it is a mechanical matter, the mere trading of words from one language for the words of another.&lt;/span&gt; If you understand the complex ways in which languages and cultures differ from one another, as well as the inherent challenges of writing, you can begin to choose a translator without making the dreaded brutta figura (literal: "ugly figure"; non-literal: "bad impression"). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:78%;color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;By Miriam Hurley, lexicool.com, November 2003&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32887750-115606293610015085?l=tradhoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradhoc.blogspot.com/feeds/115606293610015085/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32887750&amp;postID=115606293610015085' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default/115606293610015085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default/115606293610015085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradhoc.blogspot.com/2006/08/articles-de-presse.html' title='Articles de presse'/><author><name>Erika</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10829742497684204134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/--nW0zP4KcC0/TjleGX7HTcI/AAAAAAAAA-w/BTIUMO1_uaY/s220/feuille%2Bcoeur%2B17%2Bjuin%2B2008.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32887750.post-115606904302354377</id><published>2006-08-20T10:15:00.000+02:00</published><updated>2006-09-21T21:52:23.486+02:00</updated><title type='text'>Homme -vs- Machine</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;Vous pensez que faire traduire votre texte en ligne par un traducteur automatique (que nous appellerons TA) sera plus rapide et économique que de le confier à un homme ou une femme dont c'est le métier?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;"&gt;Vous avez raison: ce sera instantané et gratuit. Mais vous-êtes vous posé la question de la qualité de la traduction? Savez-vous si la traduction délivrée par le TA a un sens dans la langue étrangère (que vous ne maîtrisez pas)? Comment vérifier si elle est correcte au niveau de la grammaire, de la syntaxe et de l'orthographe?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;"&gt;Que fera le TA de votre "miche de pain" si vous lui demandez une traduction en japonais? De "Au clair de la Lune" en russe? D'une "bretelle d'autoroute" ou de la "troisième manche" d'un tournoi? &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;"&gt;Vous hésitez encore?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;Prenons un texte simple et demandons à un traducteur automatique de nous le traduire en allemand. Nous lui demanderons ensuite de faire l’inverse avec le texte allemand pour voir si nous retrouvons notre texte de départ.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;1/ Texte de départ :&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;"Aurore a gagné un fouet à la pêche à la ligne organisée par l'association de cuisine créative où elle s'est inscrite à la rentrée dernière. Depuis, elle est devenue la reine des soufflés et des mousses en tout genre!"&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2/ Traduction automatique vers l’allemand : &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#000099;"&gt;"Dämmerung hat eine Peitsche an der Fischerei an der Linie gewonnen, die von der schöpferischen Küchenassoziation organisiert wurde, wo sie sich an der letzten Rückkehr eingetragen hat. Seitdem ist sie die Königin der Aufläufe und des Schaumes in völligen Arten geworden!" &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#000099;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Aurore&lt;/span&gt; : le traducteur a pris ce nom propre pour un nom commun&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Fouet&lt;/span&gt; : en allemand, « Peitsche » est le fouet du dresseur ou du sado-masochiste&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Pêche à la ligne&lt;/span&gt; : « Fischerei an der Linie » n’a aucun sens, on pourrait le traduire littéralement par « Poissonnerie le long de la ligne »&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Association&lt;/span&gt; de cuisine créative : « Assoziation » en allemand correspond au français uniquement dans le cadre des 'associations d’idées' ; ici on pourrait utiliser « Verband », « Verein ».&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;A la rentrée dernière&lt;/span&gt; : « der letzte Rückkehr » signifie « dernier retour ». Ambiance Terminator assurée !&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Soufflés&lt;/span&gt; : « Auflauf » est la traduction de gratin. « Soufflé » se traduit par… « Soufflee » ! (en cuisine, la langue allemande utilise beaucoup de termes issus du français)&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Mousse&lt;/span&gt; : « Schaum », c’est la mousse à raser ou la mousse du bain.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;En tout genre&lt;/span&gt; : expression superflue en français, un Allemand la supprimerait&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;Vocabulaire&lt;/span&gt; : le TA connaît moins de mots qu’un enfant de 4 ans &gt; S’il ne reconnaît pas un mot, il le laisse dans la langue étrangère.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;Polysémie&lt;/span&gt; : le TA ne sait pas qu'un mot peut avoir plusieurs sens &gt; Il ignore que les chevaux ne peuvent pas faire leurs &lt;em&gt;courses&lt;/em&gt; au supermarché. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;Contexte&lt;/span&gt; : le TA n’en tient pas compte &gt; Il ne sera pas choqué de dire que l’arbitre a donné un coup de &lt;em&gt;pipe&lt;/em&gt; (en allemand, on utilise le même mot « Pfeife » pour désigner la pipe, le sifflet et le pipeau).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3/ Traduction automatique vers le français du texte allemand donné par la machine (On est censé retrouver le texte de départ) :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;"L'aube a gagné un fouet en pêche en ligne qui a été organisée par l'association de cuisine créative, où elle s'est enregistrée au dernier retour. Elle est devenue depuis lors la reine des Auflaeufe et de la mousse dans les types complets !"&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;Vous riez, n'est-ce pas? Pourtant, généré par le TA à partir de votre texte en français (votre brochure publicitaire, votre journal d'entreprise, votre compte-rendu de réunion...) un texte étranger sera aussi ridicule et incompréhensible que cette rétrotraduction. Méfiez-vous!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;Vous aurez toujours besoin des services d'un professionnel&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;color:#000000;"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;pour obtenir une traduction juste et claire.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32887750-115606904302354377?l=tradhoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradhoc.blogspot.com/feeds/115606904302354377/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32887750&amp;postID=115606904302354377' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default/115606904302354377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32887750/posts/default/115606904302354377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradhoc.blogspot.com/2006/08/homme-vs-machine.html' title='Homme -vs- Machine'/><author><name>Erika</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10829742497684204134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/--nW0zP4KcC0/TjleGX7HTcI/AAAAAAAAA-w/BTIUMO1_uaY/s220/feuille%2Bcoeur%2B17%2Bjuin%2B2008.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry></feed>
